Poemas al alemán en la revista «Die horen»

Estos poemas aparecen en la revista Die horen, traducidos al alemán. «Cementerio de baterías» apareció en la antología País imaginario (Trifaldi, 2018); «Here come the wild ones» es inédito; «Tú está en una ballena…» está en el libro La mutación de lo en lo (2018, Cuadrivio).

CEMENTERIO DE BATERÍAS[1]

(Una primera versión aparece publicada en la Antología País imaginario. Escrituras y Transtierros. Trifaldi, Madrid, 2018.)

En el traslado a otros cuerpos, moldeados en agua mecánica,

en el torno que talla los músculos, en su girar a lo suave

los pixeles se incendian

en la biósfera del medusario:

nitidez más delgada, nitidez de una traza en el hielo:

su ácido hiere, raya el cuerpo con errores políticos

pone a golpe de opinión pública:

contusiones, balas de goma en el rostro,

se quiebran zonas de contención, flujos de migrantes,

de violencia en el pulso

sobre el tañido en confusión del doping

you watch America off in the distance

el hemisferio dislocado, el cuerpo en la mirilla:

la ráfaga de tiempo cubre a tres incinerados

en zonas voltaico-paranoides, en un decir tribal inane

una falla en las alarmas

copula con la arquitectura,

la caries se expande en las reservas forestales:

you learn the language

que no está, que no se ve, que ha sido engastado

como la palabra rubí.

Al margen de esto, ¿qué hacer

para evitar el tráfico de la palabra a la imagen,

hacia lo afónico en la imagen?

poco, baja gravedad y más memoria en el espacio;

las fotos digitales comen gigas forestales

you learn the language

y llegas ahí, como a un extenso manicomio de caballos:

se fuga un pony por un sector de fungi eléctrico

en un lejano cementerio de baterías:

al igual que un micrófono

que graba el canto de la lluvia digitando

you have America at the back of your minds

cogitando

cómo una foto consume una selva

con su ojo de esmeril que bruñe cuerpos

y vocales

que luego rasgan más troncos.

En el traslado a otros cuerpos, a nuevas potencias, un viejo vecino,

con un fósil de alosaurio en Arizona

te platica de los búnkers recientes

en Estados Unidos mientras roba tus zapatos.


[1] Las notas en cursiva provienen de la pieza sonora «The American Gift», de Vito Acconci.

HERE COME THE WILD ONES

Vamos de pizca.

Cebollines salvajes

en un bosque domesticado.

Abrimos el hocico

en el claro de luz de nuevas profilaxis

sobre un viejo asador para el público

tal faquires adictos a la aurora invernal.

El búfalo interior embiste

bacterias ilustradas

en este cultivo orgánico:

algo se conjuga del futuro,

produce comezón en la pupila.

A contraluz de la trucha diamantina

(similares a ella) esquivamos residuos atómicos

en la armonía del litio extraído, importado

que se junta en las olas

del himno a la alegría.

Frente a los cotos de hierba de Schiller

se borran los cartílagos

reflujo verbal colma los vasos del cuerpo.

Todo detrás de la valla de púas

como liebres de pascua

en hipnosis de un rastro tonal.

Leipzig, 2016

Estás adentro de una ballena, estoy adentro de una ballena

y quizá todos lo estén, adentro, de. La otredad, diría el poeta, está en otra ballena. Un sicario lo decía, ya te tragaron. Plancton en flor. ¿Cómo nos comunicamos? ¿Con los chorros que escurren por el lomo plateado? Micción intensa contra canto extenso: ¿La cópula de gotas algo significa? ¿Sabemos tanto de la gota?

Sacan fotos los turistas en la playa.

Qué hacer con tu grasa de cetáceo y de fábrica: señales para ahogados.

Tú opina lo contrario: nadie sabe, nadie supo, qué tanto es lo que puede un cuerpo. ¿Del hombre o su ballena? Traza el graffiti estomacal, fuerza oscura en la penumbra oscura, no es tu risa, Jedi, es tu caries.

De La mutación de Lo en Lo (2018, Cuadrivio)

Autor: Daniel Bencomo

Nací en 1980 en San Luis Potosí, México. Leo y de tanto en tanto escribo poemas en español. También los traduzco del alemán.

Deja un comentario