nuevo / neu

Marzo 2022. El poema «Gesto de Ghost», en el original y en la versión al inglés de José Héctor Cadena, «Ghost Gesture», aparece en el Anuario de poesía de San Diego / San Diego Poetry Annual. Aquí se puede descargar el PDF.

Marzo 2022. Monoaural, bitácora artesanal de autotraducción, aparece en una versión digitalizada en el blog El Nieuwe acá. Link a Monoaural

Enero 2022. Unos apuntes sobre los sueños y un poema aparecen en la revista digital de poesía El septentrión. Este es el enlace a la página.

Enero 2022. 3 poemas (pp. 54-55) aparecen en el número 3 de la revista Parva Forma. Acá se puede descargar y leer en versión PDF.

Octubre 2021. Poemas de Daniel Bencomo en Trasdemar. Revista digital de literaturas insulares. Aquí se pueden leer. / Gedichte von Daniel Bencomo in Trasdemar, digitale Zeitschrift für Insel-Literaturen (Kanarische Inseln).

Octubre 2021. Poemas fallidos, fotos y notas sobre poemas fallidos en la antología digital del @museodelfallo, Museo Arqueológico del Fallo. Esta es la liga a su perfil. /Gedichte, die nicht gelungen wurden, Texte und Fotos über diese Gedichte in Museo Arqueológico del Fallo (IG @museodelfallo)

Agosto 2021. 4 Poemas de Daniel Bencomo en mi revista digital favorita, Low-Fi Ardentia. / 4 Gedichte in meiner Lieblingszeitschrift für Poesie, Low-Fi Ardentia.

Julio 2021. Me traje al blog un ensayo sobre el libro Homeless Hotel de Maurizio Medo, aparecido originalmente en la revista digital Transtierros –no disponible en línea por ahora. Aquí se le puede leer.  / Aufsatz über das Gedichtband Homeless Hotel von Maurizio Medo, der bei der digitalen Zeitschrift Transtierros erschien. Hier kann man es im Blog lesen.

Julio 2021.  En Orden de traslado,  proyecto multimedia de traducción, apareció «Die zwei Wurzeln» –en mi versión «Las raíces de abeto»– poema de Christian Morgenstern, en voces de Daniel Bencomo y Malte Kneifel. / «Die zwei Wurzeln» Gedicht von Christian Morgenstern, im Spotify von Orden de Traslado, multimediales Übersetzungsprojekt von Ezequiel Zaidenwerg.

Orden de traslado

Junio 2021. Traduje unos poemas de Christian Morgenstern y preparé un ensayo introductorio que los acompaña. Aparecen en el Periódico de Poesía de la UNAM y este es el enlace. / Gedichte von Christian Morgenstern, Versionen von Daniel Bencomo, in der Zeitung für Poesie der Universidad Autónoma de México.

Junio 2021. Poemas de Friederike Mayröcker, en mi traducción, en la revista Elipsis. La selección se llama «Poemas para Ernst» y se pueden leer aquí. / Gedichte von Friederike Mayröcker, Versionen von Daniel Bencomo, in der literarischen Zeitschrift Elipsis (Ecuador).

Mayo 2021. Ya aparece El poema cruza un cuerpo y no saluda, de Björn Kuhligk, en mi traducción. Publicado por Ediciones de Medianoche-Taberna Libraria-IZC.  / Gerade in Mexiko erschienen: meine Übersetzung ins Spanische von Björn Kuhligks Die Sprache von Gibraltar (2016, Hanser Berlin).

IMG_20210525_174247_813

Mayo 2021. Traducción de «Mi madre», poema de la escritora alemana Ursula Krechel. Se puede leer aquí en el blog, en esta liga.

Abril 2021. «Notas sobre traducción y calabazas hokkaido», ensayo en la revista digital La salamandra ebria, de Tenerife, que acompaña a la sección de traducción de la revista. Se puede leer aquí. / «Notizen zur Übersetzung und Hokkaido-Kürbissen» erschien in der digitalen Zeitschrift La salamandra ebria auf Tenerifa. Hier zur Seite.

Dic. 2020. Poemas en la antología de poetas mexicanos que incluye el primer número impreso de la revista Nueva York Poetry Review.  En México se puede conseguir aquí– / Gedichte von Daniel Bencomo in der ersten gedruckten Ausgabe der Zeitschrift Nueva York Poetry Review.

Dic. 2020. Poemas de Nadja Küchenmeister, en mi traducción, aparecen en Lyrikline. / Gedichte von Nadja Küchenmeister, Übersetzung ins Spanische von Daniel Bencomo, auf Lyrikline.

polvo / staub , viaje a la luna / reise zum mond, las flores del mal / die blumen des bösen, medianoche / mitternacht, sin mí / ohne mich

23.11.2020 Poemas de Elke Erb en Periódico de Poesía de la UNAM, nota y traducción de Daniel Bencomo. / Gedichte von Elke Erb auf Periodico de Poesia der UNAM (Universität zu Mexiko). Notiz und Übersetzung von Daniel Bencomo.

20.09.2020 3 Poemas de Steffen Popp en mi traducción en Lyrikline. Listen to the poet! / 3 Gedichte Steffen Popps erscheinen auf Lyrikline. Listen to the poet!

Silvae (despejadas) ,    Situación de hotel, largo reposo,    Oda a la nieve, nieve tardía

20.09.2020 Alumnos de la Universidad de Mainz realizaron una traducción experimentaldel libro La mutación de Lo en Lo, en Instagram, al alemán, puede encontrarse en el perfil @loimmerwiederlo / Studis der Universität Mainz haben eine mediales Übersetzungsprojekt von dem Buch «La mutación de Lo» / «Der Wandel von Lo zu Lo» auf Instagram. Finde das auf @loimmerwiederlo.

13.07.2020 Poemas de Steffen Popp en la revista digital Jámpster, versiones de Daniel Bencomo.  

20.06.2020 En Lyrikline, Listen to the poet! – Poemas con audio y traducción al alemán de Tom Schulz y Johanna Schwering.

03.03.2020 Poemas de Daniel Bencomo, de la Mutación de Lo en Lo, en la revista digital Low-Fi Ardentía.

2018. Recién aparece La mutación de Lo en Lo, publicado por Cuadrivio.

Disponible en librerías, en la tienda digital de Cuadrivio y en la librería digital de Educal.

thumbnail_Portada-Bencomo